Traduction

Je traduis du français et de l'allemand en anglais.

Les relations internationales, le développement, les droits humains, l'environnement, la sociologie, l'ethnologie et la résolution de conflit sont mes centres d'intérêt, notamment au Moyen Orient, dans les sociétés musulmanes, en Afrique, en Europe et en Amérique.

Je traduis des articles traitant de sujets de société et de politique mais aussi des catalogues d'art, des films, de la littérature et de la philosophie...

On ne restitue pas le sens et le style d'un texte avec du mot pour mot ; j'apporte ainsi mon plus de qualité grâce à ma longue expérience de correctrice.

Confidentialité, ponctualité.

Je traduis aussi (EN–FR–DE) pour des groupes spécifiques (tels que réfugiés) soit « community interpreting » et pour tout type de réunion.

  • « Culture Change in Organizations: A Tool Kit for Applied Psychology in Change Management a été publié et nous sommes très fiers et reconnaissants : Merci encore pour tout le travail formidable que vous avez accompli et qui a rendu cela possible ! »

    Dr. Lisa Trogisch
    RETURN ON MEANING GmbH

  • « Merci beaucoup pour cette excellente traduction. »

    Amanda Kovacs
    spécialiste de l'Islam et auteure

  • « Nous avons regardé votre traduction et sommes très très satisfaits. Elle se lit avec aisance et élégance et fait très étroitement écho au texte original. Notre graphiste était déconcertée car la version anglaise est beaucoup plus courte que la version allemande – mais je prends cela comme le signe d’un style de langage très concis et épuré que j'aime. »

    Communication scientifique
    Leibniz-Institut für Raumbezogene Sozialforschung (IRS)

  • « Merci beaucoup pour cette coopération rapide et efficace.
    Je serais heureuse de vous recontacter si besoin est. »

    Franziska Roßland
    Gestionnaire d'événements
    Communication
    Stiftung Mercator

  • Pour une traduction de l'allemand en anglais simplifié :

    « Mille mercis pour le travail, nous trouvons ton texte super ! Nous sommes très contents du résultat ! »

    Département de la communication et de l'éducation culturelle
    Haus der Kulturen der Welt, HKW

  • « Nous sommes contents de toutes vos traductions ! »

    Lea Hemetberger
    Assistante de communications en ligne
    International Politics and Society Journal

  • Pour un essai traduit de l'allemand en anglais :

    « Je pense que la traduction fonctionne très bien - merci pour cela ! »

    C/O Berlin

  • « Merci encore pour cette collaboration aussi agréable qu’efficace et cette excellente traduction. »

    Steffi Greiner
    Assistante à la direction du développement urbain et des affaires juridiques et sociales
    Deutsches Institut für Urbanistik (institut allemand de l’urbanisme, Difu)

  • « Vous traduisez bien. Merci. »
    Jean-Jacques Wunenburger

    (philosophe francais traduit pour la première fois en anglais)

    « Ta traduction est très très bien. Nous sommes certains que J.-J. W. sera ravi car tu as parfaitement su transmettre l'esprit de son texte. »
    F. Wiegand, rédac.-adj., Transvisuality: The Cultural Dimension of Visuality

  • « Merci beaucoup pour la traduction.
    Une bonne idée de traduire également la bibliographie et les infos au sujet du GIGA. »

    Verena Schweiger
    directrice d'événements et publications
    l'Institut allemand d'études globales et régionales (GIGA)


© 2015
Tous droits réservés.