Über mich

Ich habe Ethnologie und Soziologie am Purchase College (SUNY), Stadtentwicklung und Journalismus an der New York University und außereuropäische Performance an der Université de Paris VIII studiert. Ich lerne gern Neues, besuche regelmäßig Tagungen und Workshops und bin sozial engagiert. Ganz besonders freue ich mich darauf, über soziale und politische Themen zu arbeiten – wie auch auf alle Kunstformen.

Die Qualität meiner Übersetzungen ist das Ergebnis von Studium und Arbeit und langer beruflicher Erfahrung in New York, Paris, München und Berlin. Ich bin mit diversen regionalen Sprachvariationen des Englischen vertraut. Darüber hinaus habe ich Spanisch, Arabisch, Koreanisch, Türkisch, Romanes, Rumänisch, Persisch und Russisch gelernt.

Ich habe Journalismus und kreatives Schreiben studiert und war für zahlreiche New Yorker Verleger freiberuflich tätig. Ich bin zertifizierte Lehrerin für Englisch als Fremdsprache. Alle diese Tätigkeiten helfen mir auch beruflich weiter, beim Dolmetschen und Übersetzen wie auch beim Lektorieren von Texten. Artikel, Gedichte, Texte für das Theater und preisgekrönte Dokumentarfilme bezeugen die Bandbreite und Qualität meines Schaffens.

Durch die Lesungen meiner Gedichte und Aufführungen von Solo Performances in Nordamerika, Europa und Afrika habe ich mir auch das Coaching angeeignet. Ich leite Workshops und bringe Wissenschaftler/innen, Geschäftsleuten, Parlamentariern und Schauspieler/innen bei, ihre Vorträge und Arbeiten überzeugend zu präsentieren.

Zu meinen bisherigen Kunden/innen zählten das Studienwerk und der GreenCampus der Heinrich-Böll-Stiftung, die Humboldt Universität zu Berlin, die Universität von Paris in Saint-Denis, das Münchner Schauspielstudio und Siemens.

Wegen meiner Performances und vielfältige Arbeit im Hörfunk werde ich auch als Sprecherin engagiert.

Durch meine Arbeit mit dem Medium Film habe ich gelernt, Untertitel zu erstellen – auch das ist eine Kunst! Auf Grund meiner Achtung der unterschiedlichen Identitäten und Sprachen ziehe ich grundsätzlich Untertitel der Synchronisierung von Filmen vor.

Ich habe viele dieser Fähigkeiten durch meine künstlerischen Aktivitäten gelernt: nancyduplessis.com

Ich erweitere mein Wissen und meine Fähigkeiten regelmäßig bei Vorträgen und Workshops (CPD) für Mitglieder von MET, Mediterranean Editors and Translators, SENSE (Society of English-language Professionals in the Netherlands) und AG-DOK (Arbeitsgemeinschaft Dokumentarfilm) sowie bei Veranstaltungen von bildungspolitischen und anderen Stiftungen. Darüber hinaus reise ich gerne, allein und manchmal mit Gruppen – nach Albanien, Polen, Iran, Kurdistan, Brasilien und an viele andere Orte.